Baza je ažurirana 20.11.2024. 

zaključno sa NN 109/24

EU 2024/2679

NN 6/2023 (17.5.2023.), Odluka o objavi Mnogostranog sporazuma nadležnih tijela o automatskoj razmjeni informacija o dohotku ostvarenom putem digitalnih platformi

 

Vlada Republike Hrvatske

25

Na temelju članka 32. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96.), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 11. svibnja 2023. donijela

ODLUKU

O OBJAVI MNOGOSTRANOG SPORAZUMA NADLEŽNIH TIJELA O AUTOMATSKOJ RAZMJENI INFORMACIJA O DOHOTKU OSTVARENOM PUTEM DIGITALNIH PLATFORMI

I.

Objavljuje se Mnogostrani sporazum nadležnih tijela o automatskoj razmjeni informacija o dohotku ostvarenom putem digitalnih platformi, kako je priložen Izjavi o pridruživanju Mnogostranom sporazumu nadležnih tijela o automatskoj razmjeni informacija o dohotku ostvarenom putem digitalnih platformi potpisanoj u Zagrebu 15. prosinca 2022., u izvorniku na engleskom i francuskom jeziku.

II.

Tekst Mnogostranog sporazuma iz točke I. ove Odluke, u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu na hrvatski jezik, glasi:

DECLARATION

I, Marko Primorac, Ph.D., Minister of Finance, on behalf of the Competent Authority of the Republic of Croatia, declare that it hereby agrees to comply with the provisions of the

Multilateral Competent Authority Agreement on Automatic Exchange of Information on Income Derived through Digital Platforms

hereafter referred to as the «Agreement» and attached to this Declaration.

By means of the present Declaration, the Competent Authority of the Republic of Croatia is to be considered a signatory of the Agreement as from 15 December 2022. The Agreement will come into effect in respect of the Competent Authority of the Republic of Croatia in accordance with Section 7 thereof.

Signed in Zagreb on 15 December 2022.

Marko Primorac, Ph.D. Minister of Finance

MULTILATERAL COMPETENT AUTHORITY AGREEMENT ON AUTOMATIC EXCHANGE OF INFORMATION ON INCOME DERIVED THROUGH DIGITAL PLATFORMS

Whereas, the jurisdictions of the signatories to the Multilateral Competent Authority Agreement on Automatic Exchange of Information on Income Derived through Digital Platforms (the «Agreement«) are Parties of, or territories covered by, the Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters or the Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters as amended by the Protocol amending the Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters (the «Convention«);

Whereas, the jurisdictions intend to improve international tax compliance by further building on their relationship with respect to mutual assistance in tax matters;

Whereas, the Model Rules for Reporting by Platform Operators with respect to Sellers in the Sharing and Gig Economy were developed by the OECD/G20 BEPS Inclusive Framework to improve tax compliance;

Whereas, the jurisdictions interested in sending information consistent with the scope of exchange contemplated by Section 2 of this Agreement are required to have the necessary laws in place to implement the Model Rules, while jurisdictions may express an interest in receiving such information without implementing the Model Rules;

Whereas the Model Rules cover income derived from the provision of accommodation, transportation and other personal services, some jurisdictions may be interested to also exchange information in respect of the sale of goods and the rental of means of transportation facilitated by digital platforms;

Whereas, this Agreement is concluded to enable the automatic exchange of information collected pursuant to the Model Rules it can also be relied upon to permit exchanges of information on income from the sale of goods and the rental of means of transportation facilitated by digital platforms;

Whereas, some jurisdictions intend to rely on the information exchanged to promote upfront compliance and, where appropriate, the prefilling of tax returns;

Whereas, Chapter III of the Convention authorises the exchange of information for tax purposes, including the exchange of information on an automatic basis, and allows the Competent Authorities of the Jurisdictions to agree on the scope and modalities of such automatic exchanges;

Whereas, Article 6 of the Convention provides that two or more Parties can mutually agree to exchange information automatically, the exchange of the information will be on a bilateral basis between the Competent Authorities;

Whereas, the Jurisdictions have, or are expected to have, in place by the time the first exchange takes place (i) appropriate safeguards to ensure that the information received pursuant to this Agreement remains confidential and is used solely for the purposes set out in the Convention, and (ii) the infrastructure for an effective exchange relationship (including established processes for ensuring timely, accurate, and confidential information exchanges, effective and reliable communications, and capabilities to promptly resolve questions and concerns about exchanges or requests for exchanges and to administer the provisions of Section 4 of this Agreement);

Whereas, the Competent Authorities of the Jurisdictions intend to conclude an agreement to improve international tax compliance based on automatic exchange pursuant to the Convention, without prejudice to national legislative procedures (if any),and subject to the confidentiality and other protections provided for in the Convention, including the provisions limiting the use of the information exchanged thereunder;

Now, therefore, the Competent Authorities have agreed as follows:

SECTION 1 Definitions

1. For the purposes of this Agreement, the following terms have the following meanings:

a) the term «Jurisdiction» means a country or a territory in respect of which the Convention is in force and is in effect, either through signature and ratification in accordance with Article 28, or through territorial extension in accordance with Article 29, and which is a signatory to this Agreement;

b) the term «Competent Authority» means, for each respective Jurisdiction, the persons and authorities listed in Annex B of the Convention;

c) the term «Reporting Platform Operator» means, for each respective Jurisdiction that has implemented the Model Rules, any Platform Operator, other than an Excluded Platform Operator, that is resident for tax purposes in the Jurisdiction or, where a Platform Operator does not have a residence for tax purposes, either:

i. is incorporated under the laws of the Jurisdiction; or

ii. has its place of management (including effective management) in the Jurisdiction.

d) the term «Government Verification Service» means, for each respective Jurisdiction, an electronic process made available by a Jurisdiction to a Platform Operator for the purposes of ascertaining the identity and tax residence of a Seller, as specified in the notification pursuant to subparagraph 1(f) of Section 7;

e) the term «Model Rules» means Model Rules for Reporting by Platform Operators with respect to Sellers in the Sharing and Gig Economy (which includes the Commentaries), developed by the OECD/G20 BEPS Inclusive Framework;

f) the term «Additional Activity» means a) the sale of Goods; or b) the rental of a means of transportation for Consideration;

g) the term «Relevant Service» means a) the rental of immovable property; or b) a Personal Service for Consideration;

h) the term «Extended Scope» means the extension to the scope of the Model Rules to also cover the Additional Activities;

i) the term «Co-ordinating Body Secretariat» means the OECD Secretariat that, pursuant to paragraph 3 of Article 24 of the Convention, provides support to the co-ordinating body that is composed of representatives of the competent authorities of the Parties to the Convention; and

j) the term «Agreement in effect» means, in respect of any two Competent Authorities, that both Competent Authorities have indicated their intention to automatically exchange information with each other and have satisfied the other conditions set out in paragraph 2 of Section 7.

1. Any capitalised term not otherwise defined in this Agreement will have the meaning that it has at that time under the law of the Jurisdiction applying the Agreement, such meaning being consistent with the meaning set forth in the Model Rules and the Extended Scope. Any term not otherwise defined in this Agreement or in the Model Rules or the Extended Scope will, unless the context otherwise requires or the Competent Authorities agree to a common meaning (as permitted by domestic law), have the meaning that it has at that time under the law of the Jurisdiction applying this Agreement, any meaning under the applicable tax laws of that Jurisdiction prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Jurisdiction.

SECTION 2 Exchange of Information with Respect to Reportable Sellers

General Exchange Requirements

1. Pursuant to the provisions of Articles 6 and 22 of the Convention and subject to the applicable reporting and due diligence rules consistent with the Model Rules, each Competent Authority will annually exchange with the other Competent Authorities on an automatic basis:

a) the information obtained pursuant to such rules and specified in paragraphs 3 and 4 of Section 2 provided it and the other Competent Authority have both lodged a notification pursuant to subparagraph 1(a)(i) of Section 7;

b) the information obtained pursuant to such rules and specified in paragraph 5 of Section 2, provided it and the other Competent Authority have both lodged a notification pursuant to subparagraph 1(b)(i) of Section 7;

c) the information obtained pursuant to such rules and specified in paragraphs 3 and 4 of Section 2 and, provided it has lodged notifications pursuant to subparagraphs 1(a)(i) and 1(c)(ii) of Section 7 and the other Competent Authority has lodged a notification pursuant to subparagraph 1(a)(ii) of Section 7;

d) the information obtained pursuant to such rules and specified in paragraph 5 of Section 2, provided it has lodged notifications pursuant to subparagraphs 1(b)(i) and 1(d)(iii) of Section 7 and the other Competent Authority has lodged a notification pursuant to subparagraph 1(b)(ii) of Section 7; and

e) the information obtained pursuant to such rules and specified in paragraph 5 of Section 2, provided it has lodged notifications pursuant to subparagraphs 1(b)(i) and 1(d)(ii) of Section 7 and the other Competent Authority has lodged notifications pursuant to subparagraph 1(a)(i) and 1(b)(ii) of Section 7.

2. Notwithstanding paragraph 1, no information is to be sent pursuant to this Section to a Competent Authority that has lodged a notification pursuant to subparagraph 1(e) of Section 7.

Exchange of Information on Relevant Services with Jurisdiction of Residence

3. In relation to each Reporting Platform Operator that has identified a Reportable Seller that is resident in another Jurisdiction, the following information is to be exchanged with the Competent Authority of such Jurisdiction:

a) the name, registered office address and TIN of the Reporting Platform Operator, as well as the business name(s) of the Platform(s) in respect of which the Reporting Platform Operator is reporting;

b) the name, Primary Address, TIN(s), including the Jurisdiction of issuance, and date of birth (in case of an individual) of each Reportable Seller and, in the case of any Reportable Seller that is an Entity, the business registration number, unless the Reporting Platform Operator relied on a Government Verification Service to ascertain the identity and tax residence of a Reportable Seller;

c) in case the Reporting Platform Operator relied on a Government Verification Service to ascertain the identity and tax residence of a Reportable Seller, the name, Government Verification Service identifier, and any other TIN, including the Jurisdiction of issuance;

d) the Financial Account Identifier(s), insofar as the Jurisdiction of the Reportable Seller requires such information pursuant to a notification under subparagraph 1(j) of Section 7;

e) where different from the name of the Reportable Seller, the name of the holder of the financial account to which the Consideration is paid or credited, as well as any other identifying information reported by the Reporting Platform Operator with respect to that account holder;

f) for Relevant Services other than for the rental of immovable property:

i.     the total Consideration paid or credited during each quarter of the Reportable Period and the number of such Relevant Services in respect of which it was paid or credited; and

ii.     any fees, commissions or taxes withheld or charged by the Reporting Platform Operator during each quarter of the Reportable Period.

g) for Relevant Services for the rental of immovable property:

i.     the address and land registration number of each Property Listing;

ii.     the total Consideration paid or credited during each quarter of the Reportable Period and the number of such Relevant Services provided with respect to each Property Listing in respect of which it was paid or credited;

iii.     any fees, commissions or taxes withheld or charged by the Reporting Platform Operator during each quarter of the Reportable Period; and

iv.     the number of days each Property Listing was rented during the Reportable Period and the type of each Property Listing.

Exchange of Information on Relevant Services with Jurisdiction where Immovable Property is Located

4. In relation to each Reporting Platform Operator that has identified a Reportable Seller that provided Relevant Services for the rental of immovable property located in another Jurisdiction or that is paid or credited Consideration in connection with Relevant Services for the rental of immovable property located in another Jurisdiction, the following information is to be exchanged with the Competent Authority of such Jurisdiction:

a) the information specified in subparagraphs 3(a) and (c) through (e);

b) the name, Primary Address and date of birth (in case of an individual) of each Reportable Seller and, in the case of any Reportable Seller that is an Entity, the business registration number;

c) for Relevant Services for the rental of immovable property located in the Jurisdiction:

i.     the address and land registration number of each Property Listing;

ii.     the total Consideration paid or credited during each quarter of the Reportable Period and the number of such Relevant Services provided with respect to each Property Listing in respect of which it was paid or credited;

iii.     any fees, commissions or taxes withheld or charged by the Reporting Platform Operator during each quarter of the Reportable Period; and

iv.     the number of days each Property Listing was rented during the Reportable Period and the type of each Property Listing.

Exchange of Information on Additional Activities

5. In relation to each Reporting Platform Operator that has identified a Reportable Seller that provided Additional Activities and that is resident in another Jurisdiction, the following information is to be exchanged with the Competent Authority of such Jurisdiction.

a) the information specified in subparagraphs 3(a) through (e);

b) the total Consideration paid or credited during each quarter of the Reportable Period and the number of Additional Activities in respect of which it was paid or credited; and

c) any fees, commissions or taxes withheld or charged by the Reporting Platform Operator during each quarter of the Reportable Period.

SECTION 3 Time and Manner of Exchange of Information

1. For the purposes of the exchange of information in Section 2, the information exchanged will identify the currency in which each relevant amount is denominated.

2. With respect to paragraphs 3, 4 and 5 of Section 2 and paragraph 2 of Section 4, and subject to the notification procedure set out in Section 7, including the dates specified therein, information is to be exchanged commencing from the years specified. Competent Authorities shall use all reasonable efforts to exchange the information within two months after the end of the Reportable Period to which the information relates, and should proceed with exchanges no later than four months after the end of the Reportable Period to which the information relates. Notwithstanding the foregoing, information is only required to be exchanged with respect to a Reportable Period for which both Competent Authorities have this Agreement in effect on the basis of paragraph 2 of Section 7.

3. The Competent Authorities will automatically exchange the information described in Section 2 in the prescribed multilaterally agreed schema in Extensible Markup Language.

4. The Competent Authorities will transmit the information through the OECD Common Transmission System and in compliance with the related encryption and file preparation standards

SECTION 4 Collaboration on Compliance and Enforcement

1. A Competent Authority will notify the other Competent Authority when the first-mentioned Competent Authority has reason to believe that an error may have led to incorrect or incomplete information reporting or there is non-compliance by a Reporting Platform Operator with the applicable reporting requirements and due diligence procedures consistent with the Model Rules or the Extended Scope. The notified Competent Authority will take all appropriate measures available under its domestic law to address the errors or non-compliance described in the notice.

2. To the extent such information is available, a Competent Authority that is notified by a Reporting Platform Operator that a Reporting Platform Operator in another jurisdiction is assuming reporting obligations for the first-mentioned Reporting Platform Operator will exchange the name, registered office address and TIN of each second-mentioned Reporting Platform Operator with the Competent Authority of the Jurisdiction of such Reporting Platform Operator. In addition, to the extent such information is available, a Competent Authority that is notified by a Reporting Platform Operator that it is assuming the reporting obligations for a Reporting Platform Operator in another jurisdiction will exchange the name, registered office address and TIN of each second-mentioned Reporting Platform Operator with the Competent Authority of the Jurisdiction of such Reporting Platform Operation.

SECTION 5 Confidentiality and Data Safeguards

1. All information exchanged is subject to the confidentiality rules and other safeguards provided for in the Convention, including the provisions limiting the use of the information exchanged and, to the extent needed to ensure the necessary level of protection of personal data, in accordance with the safeguards which may be specified by the supplying Competent Authority as required under its domestic law and specified in a notification under subparagraph 1(g) of Section 7.

2. To the extent permitted under applicable law, a Competent Authority will notify the Co-ordinating Body Secretariat immediately regarding any breach of confidentiality or failure of safeguards and any sanctions and remedial actions consequently imposed. The Co-ordinating Body Secretariat will notify all Competent Authorities with respect to which there is an Agreement in effect with the first mentioned Competent Authority.

SECTION 6 Consultations and Amendments

1. If any difficulties in the implementation or interpretation of this Agreement arise, a Competent Authority may request consultations with one or more of the Competent Authorities to develop appropriate measures to ensure that this Agreement is fulfilled. The Competent Authority that requested the consultations shall ensure, as appropriate, that the Co-ordinating Body Secretariat is notified of any measures that were developed and the Co-ordinating Body Secretariat will notify all Competent Authorities, even those that did not participate in the consultations, of any measures that were developed.

2. This Agreement may be amended by consensus by written agreement of all of the Competent Authorities that have the Agreement in effect. Unless otherwise agreed upon, such an amendment is effective on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of the last signature of such written agreement.

SECTION 7 Term of Agreement

1. A Competent Authority must provide, at the time of signature of this Agreement or as soon as possible thereafter, notifications to the Co-ordinating Body Secretariat:

a) confirming that its Jurisdiction:

i.     has the necessary laws in place to implement the Model Rules and

ii.     does not have the necessary laws in place, but is interested in receiving the information specified in paragraphs 3 and 4 of Section 2;

b) to the extent applicable, confirming that its Jurisdiction:

i.     has the necessary laws in place to implement the Extended Scope and specifying the relevant effective dates with respect to the application or completion of the reporting and due diligence procedures; or

ii.     does not have the necessary laws in place, but is interested in receiving the information specified in paragraph 5 of Section 2;

c) to the extent applicable, confirming whether it will send the information specified in paragraphs 3 and 4 of Section 2 to Competent Authorities with respect to which this Agreement is in effect:

i.     that have the necessary laws in place to implement the Model Rules; or

ii.     that have expressed an interest in receiving such information.

d) to the extent applicable, confirming whether the Jurisdiction will send the information specified in paragraph 5 of Section 2 to Competent Authorities with respect to which this Agreement is in effect:

i.     that have the necessary laws in place to implement the Model Rules and the Extended Scope;

ii.     that have the necessary laws in place to implement the Model Rules; or

iii.     that have expressed an interest in receiving such information.

e) if applicable, specifying that it will send, but not receive information under Section 2 of this Agreement;

f) if applicable, specifying the details of Government Verification Services accepted by its Jurisdiction;

g) if applicable, specifying safeguards for the protection of personal data;

h) demonstrating that it has in place adequate measures to ensure the required confidentiality and data safeguards standards are met;

i) specifying the Jurisdictions of the Competent Authorities with respect to which it intends to have this Agreement in effect, following national legislative procedures (if any); and

j) confirming whether the Jurisdiction wishes to receive Financial Account Identifiers for taxpayer matching purposes.

Competent Authorities must notify the Co-ordinating Body Secretariat, promptly, of any subsequent change to be made to the above-mentioned notifications.

2. This Agreement will come into effect between two Competent Authorities on the later of the following dates: (i) the date on which the second of the two Competent Authorities has provided notification to the Co-ordinating Body Secretariat under subparagraphs 1(a),(c) and (h) through (j), including listing the other Competent Authority’s Jurisdiction pursuant to subparagraph 1(i), and, if applicable, (ii) the date on which the Convention has entered into force and is in effect for both Jurisdictions.

3. The Co-ordinating Body Secretariat will maintain a list that will be published on the OECD website of the Competent Authorities that have signed the Agreement and between which Competent Authorities this is an Agreement in effect.

4. The Co-ordinating Body Secretariat will publish on the OECD website the information provided by Competent Authorities pursuant to subparagraphs 1(a) through (f). The information provided pursuant to subparagraphs 1(g) through (j) will be made available to other signatories by the Co-ordinating Body Secretariat.

5. A Competent Authority may suspend the exchange of information under this Agreement by giving notice in writing to another Competent Authority that it has determined that there is or has been significant non-compliance by the second – mentioned Competent Authority with this Agreement. Such temporary suspension will have immediate effect. For the purposes of this paragraph, significant non-compliance includes, but is not limited to, non-compliance with the confidentiality and data safeguard provisions of this Agreement and the Convention or a failure by the Competent Authority to provide timely or adequate information as required under this Agreement or a failure to put in place measures that ensure that the Model Rules are effectively implemented and are complied with by Reporting Platform Operators, in a manner that frustrates the purposes of the Model Rules.

6. A Competent Authority may terminate its participation in this Agreement, or with respect to a particular Competent Authority, by giving notice of termination in writing to the Co-ordinating Body Secretariat. Such termination will become effective on the first day of the month following the expiration of a period of 12 months after the date of the notice of termination. In the event of termination, all information previously received under this Agreement will remain confidential and subject to the terms of the Convention.

SECTION 8 Co-ordinating Body Secretariat

Unless otherwise provided for in the Agreement, the Co-ordinating Body Secretariat will notify all Competent Authorities of any notifications that it has received under this Agreement and will provide a notice to all signatories of the Agreement when a new Competent Authority signs the Agreement.

Done in English and French, both texts being equally authentic.

IZJAVA

Ja, dr. sc. Marko Primorac, ministar financija, u ime nadležnog tijela Republike Hrvatske, izjavljujem da je ono ovime suglasno pridržavati se odredaba

Mnogostranog sporazuma nadležnih tijela o automatskoj razmjeni informacija o dohotku ostvarenom putem digitalnih platformi

u daljnjem tekstu »Sporazum«, koji je priložen ovoj Izjavi.

Na temelju ove Izjave, nadležno tijelo Republike Hrvatske smatra se potpisnikom Sporazuma od 15. prosinca 2022. Sporazum će stupiti na snagu u odnosu na nadležno tijelo Republike Hrvatske u skladu s njegovim odjeljkom 7.

Potpisano u Zagrebu dana 15. prosinca 2022.

dr. sc. Marko Primorac Ministar financija

MNOGOSTRANI SPORAZUM NADLEŽNIH TIJELA O AUTOMATSKOJ RAZMJENI INFORMACIJA O DOHOTKU OSTVARENOM PUTEM DIGITALNIH PLATFORMI

Budući da su jurisdikcije potpisnika Mnogostranog sporazuma nadležnih tijela o automatskoj razmjeni informacija o dohotku ostvarenom putem digitalnih platformi (»Sporazum«) stranke, ili područja obuhvaćena, Konvencijom o uzajamnoj administrativnoj pomoći u poreznim stvarima ili Konvencijom o uzajamnoj administrativnoj pomoći u poreznim stvarima kako je izmijenjena i dopunjena Protokolom kojim se mijenja i dopunjuje Konvencija o uzajamnoj administrativnoj pomoći u poreznim stvarima (»Konvencija«);

budući da jurisdikcije namjeravaju poboljšati izvršavanje poreznih obveza na međunarodnoj razini daljnjim razvojem svojeg odnosa u vezi s uzajamnom pomoći u poreznim stvarima;

budući da je Uključivi okvir o BEPS-u OECD-a i zemalja G20 razvio ogledna pravila za izvješćivanje za operatere platformi u odnosu na prodavatelje u ekonomiji dijeljenja i honorarnih poslova radi poboljšanja ispunjavanja poreznih obveza;

budući da jurisdikcije zainteresirane za slanje informacija u skladu s opsegom razmjene koji se razmatra u odjeljku 2. ovog Sporazuma moraju imati potrebne zakone za provedbu oglednih pravila, pri čemu jurisdikcije mogu iskazati interes za primanje takvih informacija bez provođenja oglednih pravila;

budući da ogledna pravila obuhvaćaju dohodak ostvaren od pružanja usluga smještaja, prijevoza i drugih osobnih usluga, neke jurisdikcije mogle bi biti zainteresirane za razmjenu informacija o prodaji dobara i iznajmljivanju prijevoznih sredstava koje omogućuju digitalne platforme;

budući da se ovaj Sporazum sklapa kako bi se omogućila razmjena informacija prikupljenih u skladu s oglednim pravilima, na temelju njega može se dopustiti i razmjena informacija o dohotku ostvarenom prodajom dobara i iznajmljivanju prijevoznih sredstava koje omogućuju digitalne platforme;

budući da se neke jurisdikcije namjeravaju osloniti na razmijenjene informacije kako bi potaknule pošteno izvršavanje poreznih obveza i, prema potrebi, ispunjavanje poreznih prijava unaprijed;

budući da je poglavljem III. Konvencije odobrena razmjena informacija u porezne svrhe, uključujući automatsku razmjenu informacija, te da je nadležnim tijelima jurisdikcija dopušteno da se dogovore o opsegu i načinu takvih automatskih razmjena;

budući da je člankom 6. Konvencije predviđeno da dvije ili više stranaka mogu uzajamno dogovoriti automatsku razmjenu informacija, razmjena informacija između nadležnih tijela odvijat će se na bilateralnoj osnovi;

budući da jurisdikcije imaju, ili se očekuje da do prve razmjene informacija imaju, uspostavljene (i) odgovarajuće sigurnosne mjere kako bi se osigurala povjerljivost informacija primljenih na temelju ovog Sporazuma i njihova upotreba samo u svrhe utvrđene u Konvenciji, i (ii) infrastrukturu za učinkovitu razmjenu (uključujući uspostavljene procese kojima se osigurava pravovremenost, točnost i povjerljivost razmjene informacija, učinkovita i pouzdana komunikacija, kao i sposobnost za trenutačno rješavanje pitanja i dvojbi u vezi s razmjenama ili zahtjevima za razmjene te za provedbu odredaba odjeljka 4. ovog Sporazuma);

budući da nadležna tijela jurisdikcija namjeravaju sklopiti sporazum s ciljem poboljšanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini na temelju automatske razmjene u skladu s Konvencijom, ne dovodeći u pitanje zakonodavne postupke (ako postoje), i podložno mjerama zaštite povjerljivosti i ostalim zaštitnim mjerama predviđenim u Konvenciji, uključujući odredbe kojima se ograničava upotreba informacija koje se razmjenjuju na temelju iste;

stoga su se sada nadležna tijela sporazumjela kako slijedi:

ODJELJAK 1. Definicije

1. Za potrebe ovog Sporazuma, sljedeći pojmovi imaju sljedeće značenje:

a) izraz »jurisdikcija« znači zemlja ili područje u odnosu na koje je Konvencija na snazi i proizvodi učinak, bilo putem potpisivanja i ratifikacije u skladu s člankom 28. ili na temelju teritorijalnoga proširenja u skladu s člankom 29., i koja/koje je potpisnik ovog Sporazuma;

b) izraz »nadležno tijelo« znači, za svaku jurisdikciju, osobe i tijela koji su navedeni u Dodatku B Konvenciji;

c) izraz »operater platforme koji izvješćuje« znači, za svaku jurisdikciju koja je provela ogledna pravila, svaki operater platforme, osim izuzetih operatera platforme, koji je rezident u porezne svrhe u jurisdikciji ili, ako operater platforme nema rezidentnost u porezne svrhe:

i. koji je osnovan u skladu sa zakonima jurisdikcije; ili

ii. koji ima mjesto uprave (uključujući mjesto stvarne uprave) u jurisdikciji.

d) izraz »državna usluga provjere« znači, za svaku jurisdikciju, elektronički postupak koji jurisdikcija stavlja na raspolaganje operateru platforme za potrebe utvrđivanja identiteta i porezne rezidentnosti prodavatelja, kako je navedeno u podstavku 1. točki (f) odjeljka 7.;

e) izraz »ogledna pravila« znači ogledna pravila za izvješćivanje za operatere platformi u odnosu na prodavatelje u ekonomiji dijeljenja i honorarnih poslova (s pripadajućim Komentarima), koja je izradio Uključivi okvir o BEPS-u OECD-a i zemalja G20;

f) izraz »dodatna djelatnost« znači a) prodaja dobara; ili b) najam prijevoznih sredstava za naknadu;

g) izraz »relevantna usluga« znači a) najam nekretnina; ili b) osobna usluga za naknadu;

h) izraz »prošireno područje primjene« znači prošireno područje primjene oglednih pravila kojim su obuhvaćene dodatne djelatnosti;

i) izraz »Tajništvo tijela za koordinaciju« znači Tajništvo OECD-a koje, u skladu s člankom 24., stavkom 3. Konvencije, osigurava podršku tijelu za koordinaciju koje je sastavljeno od predstavnika nadležnih tijela stranaka Konvencije; i

j) izraz »Sporazum na snazi« znači, u odnosu na bilo koja dva nadležna tijela, da su oba nadležna tijela iskazala svoju namjeru da međusobno automatski razmjenjuju informacije te da su ispunila ostale uvjete utvrđene u stavku 2. odjeljka 7.

2. Svaki izraz napisan velikim početnim slovom koji nije drugačije definiran u ovom Sporazumu ima značenje koje je tada imao na temelju prava jurisdikcije koja primjenjuje Sporazum, a koje je značenje usklađeno sa značenjem utvrđenim u oglednim pravilima i proširenom opsegu primjene. Svaki izraz koji nije drugačije definiran u ovom Sporazumu ili u oglednim pravilima i proširenom opsegu primjene imat će, osim ako kontekst nalaže drugačije ili ako se nadležna tijela dogovore o zajedničkom značenju (kako je dopušteno domaćim pravom), značenje koje je tada imao na temelju prava jurisdikcije koja primjenjuje ovaj Sporazum, svako značenje na temelju važećih poreznih propisa te jurisdikcije koje ima prednost pred značenjem koje izraz ima na temelju ostalih propisa te jurisdikcije.

ODJELJAK 2. Razmjena informacija u vezi s prodavateljima o kojima se izvješćuje

Opći zahtjevi za razmjenu

1. U skladu s odredbama članaka 6. i 22. Konvencije te podložno primjenjivim pravilima o izvješćivanju i dubinskoj analizi usklađenima s oglednim pravilima, svako nadležno tijelo automatski će jednom godišnje razmjenjivati s drugim nadležnim tijelima:

a) informacije dobivene u skladu s tim pravilima i navedene u stavcima 3. i 4. odjeljka 2., pod uvjetom da su oba nadležna tijela podnijela obavijest u skladu s podstavkom 1. točkom (a)(i) odjeljka 7.;

b) informacije dobivene u skladu s tim pravilima i navedene u stavku 5. odjeljka 2., pod uvjetom da su oba nadležna tijela podnijela obavijest u skladu s podstavkom 1. točkom (b)(i) odjeljka 7.;

c) informacije dobivene u skladu s tim pravilima i navedene u stavcima 3. i 4. odjeljka 2., pod uvjetom da je nadležno tijelo podnijelo obavijest u skladu s podstavkom 1. točkom (a)(i) i podstavkom 1. točkom (c)(ii) odjeljka 7., a drugo je nadležno tijelo podnijelo obavijest u skladu s podstavkom 1. točkom (a)(ii) odjeljka 7.;

d) informacije dobivene u skladu s tim pravilima i navedene u stavku 5. odjeljka 2., pod uvjetom da je nadležno tijelo podnijelo obavijest u skladu s podstavkom 1. točkom (b)(i) i podstavkom 1. točkom (d)(iii) odjeljka 7., a drugo je nadležno tijelo podnijelo obavijest u skladu s podstavkom 1. točkom (b)(ii) odjeljka 7.; i

e) informacije dobivene u skladu s tim pravilima i navedene u stavku 5. odjeljka 2., pod uvjetom da je nadležno tijelo podnijelo obavijest u skladu s podstavkom 1. točkom (b)(i) i podstavkom 1. točkom (d)(ii) odjeljka 7., a drugo je nadležno tijelo podnijelo obavijest u skladu s podstavkom 1. točkom (a)(i) i podstavkom 1. točkom (b)(ii) odjeljka 7.

2. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., nadležnom tijelu koje je podnijelo obavijest u skladu s podstavkom 1. točkom (e) odjeljka 7. ne šalje se nijedna obavijest u skladu s ovim odjeljkom.

Razmjena informacija o relevantnim uslugama s jurisdikcijom rezidentnosti

3. U odnosu na svakog operatera platforme koji izvješćuje, a koji je identificirao prodavatelja o kojem se izvješćuje koji je rezident u drugoj jurisdikciji, s nadležnim tijelom takve jurisdikcije razmjenjuju se sljedeće informacije:

a) ime/naziv, adresa registriranog sjedišta i porezni identifikacijski broj operatera platforme koji izvješćuje te poslovni nazivi platformi o kojima izvješćuje operater platforme koji izvješćuje;

b) ime/naziv, primarna adresa, porezni identifikacijski broj s jurisdikcijom izdavanja, i datum rođenja (u slučaju fizičke osobe) svakog prodavatelja o kojem se izvješćuje, u slučaju prodavatelja o kojem se izvješćuje koji je subjekt, registracijski broj društva, osim ako se operater platforme koji izvješćuje oslanja na državnu uslugu provjere za potrebe potvrđivanja identiteta i porezne rezidentnosti prodavatelja o kojem se izvješćuje;

c) u slučaju da se operater platforme koji izvješćuje oslanja na državnu uslugu provjere za potrebe potvrđivanja identiteta i porezne rezidentnosti prodavatelja o kojem se izvješćuje, ime/naziv, identifikacija oznaka državne usluge provjere i svi ostali porezni identifikacijski brojevi, uključujući jurisdikciju izdavanja;

d) identifikacijska oznaka financijskog računa, pod uvjetom da jurisdikcija prodavatelja o kojem se izvješćuje zahtijeva takvu informaciju u skladu s obavijesti iz podstavka 1. točke (j) odjeljka 7.;

e) ako se razlikuje od naziva prodavatelja o kojem se izvješćuje, ime/naziv imatelja financijskog računa na koji je naknada plaćena ili pripisana, te svi ostali identifikacijski podaci koje dostavi operater platforme koji izvješćuje u odnosu na tog imatelja računa;

f) relevantne usluge osim iznajmljivanja nekretnina:

i.     ukupna naknada plaćena ili pripisana u svakom tromjesečju razdoblja o kojem se izvješćuje i broj takvih relevantnih usluga za koje je naknada plaćena ili pripisana; i

ii.     sve pristojbe, provizije ili porezi koje je operater platforme koji izvješćuje zadržao ili naplatio u svakom tromjesečju razdoblja o kojem se izvješćuje.

g) za relevantne usluge najma nekretnina:

i.     adresa i broj katastarske čestice za svaku oglašenu nekretninu;

ii.     ukupna naknada plaćena ili pripisana u svakom tromjesečju razdoblja o kojem se izvješćuje i broj takvih pruženih relevantnih usluga u odnosu na svaku oglašenu nekretninu za koju je naknada plaćena ili pripisana;

iii.     sve pristojbe, provizije ili porezi koje je operater platforme koji izvješćuje zadržao ili naplatio u svakom tromjesečju razdoblja o kojem se izvješćuje; i

iv.     broj dana za vrijeme kojih je svaka oglašena nekretnina bila iznajmljena u razdoblju o kojem se izvješćuje i vrsta oglašene nekretnine.

Razmjena informacija o relevantnim uslugama s jurisdikcijom u kojoj je smještena nekretnina

4. U odnosu na svakog operatera platforme koji izvješćuje, a koji je identificirao prodavatelja o kojem se izvješćuje koji je pružio relevantne usluge za iznajmljivanje nekretnine smještene u drugoj jurisdikciji ili koji je platio ili doznačio naknadu u vezi s relevantnim uslugama za iznajmljivanje nekretnine smještene u drugoj jurisdikciji, s nadležnim tijelom te jurisdikcije razmjenjuju se sljedeće informacije:

a) informacije navedene u podstavku 3., točkama (a) i od (c) do (e);

b) ime/naziv, primarna adresa i datum rođenja (u slučaju fizičke osobe) svakog prodavatelja o kojem se izvješćuje, u slučaju prodavatelja o kojem se izvješćuje koji je subjekt, registracijski broj društva;

c) za relevantne usluge za iznajmljivanje nekretnine smještene u jurisdikciji:

i.     adresa i broj katastarske čestice za svaku oglašenu nekretninu;

ii.     ukupna naknada plaćena ili pripisana u svakom tromjesečju razdoblja o kojem se izvješćuje i broj takvih pruženih relevantnih usluga u odnosu na svaku oglašenu nekretninu za koju je naknada plaćena ili pripisana;

iii.     sve pristojbe, provizije ili porezi koje je operater platforme koji izvješćuje zadržao ili naplatio u svakom tromjesečju razdoblja o kojem se izvješćuje; i

iv.     broj dana za vrijeme kojih je svaka oglašena nekretnina bila iznajmljena u razdoblju o kojem se izvješćuje i vrsta oglašene nekretnine.

Razmjena informacija o dodatnim djelatnostima

5. U odnosu na svakog operatera platforme koji izvješćuje, a koji je identificirao prodavatelja o kojem se izvješćuje koji obavlja dodatne djelatnosti i koji je rezident u drugoj jurisdikciji, s nadležnim tijelom takve jurisdikcije razmjenjuju se sljedeće informacije.

a) informacije navedene u podstavku 3., točkama od (a) do (e);

b) ukupna naknada plaćena ili pripisana u svakom tromjesečju razdoblja o kojem se izvješćuje i broj dodatnih djelatnosti za koje je naknada plaćena ili pripisana; i

c) sve pristojbe, provizije ili porezi koje je operater platforme koji izvješćuje zadržao ili naplatio u svakom tromjesečju razdoblja o kojem se izvješćuje.

ODJELJAK 3. Rokovi i način razmjene informacija

1. Za potrebe razmjene informacija iz odjeljka 2., u razmijenjenim informacijama navodi se valuta denominacije svakog relevantnog iznosa.

2. S obzirom na stavke 3., 4. i 5. odjeljka 2. i stavak 2. odjeljka 4. te podložno postupku obavješćivanja utvrđenom u odjeljku 7., uključujući u njemu navedene datume, informacije će se razmjenjivati počevši od navedenih godina. Nadležna tijela poduzimaju sve odgovarajuće napore da razmjene informacije u roku od dva mjeseca nakon isteka razdoblja o kojem se izvješćuje na koje se informacije odnose, te bi trebala nastaviti s razmjenom najkasnije četiri mjeseca nakon isteka razdoblja o kojem se izvješćuje na koje se informacije odnose. Neovisno o prethodno navedenom, razmjena informacija za razdoblje o kojem se izvješćuje zahtijeva se samo ako u odnosu na njega oba nadležna tijela imaju Sporazum na snazi na temelju stavka 2. odjeljka 7.

3. Nadležna tijela automatski će razmjenjivati informacije opisane u odjeljku 2. u okviru propisanog postupka u formatu Extensible Markup Language koji je dogovoren mnogostrano.

4. Nadležna će tijela informacije prenijeti putem Zajedničkog prijenosnog sustava OECD-a te u skladu s povezanim standardima enkripcije i pripreme datoteke.

ODJELJAK 4. Suradnja u pogledu sukladnosti i provedbe

1. Nadležno tijelo obavijestit će drugo nadležno tijelo kada prvospomenuto nadležno tijelo ima razloga vjerovati da je pogreškom dostavljena netočna ili nepotpuna informacija ili da operater platforme koji izvješćuje ne postupa u skladu s važećim izvještajnim zahtjevima i postupcima dubinske analize usklađenim s oglednim pravilima i proširenim opsegom primjene. Obaviješteno nadležno tijelo poduzet će sve odgovarajuće mjere koje su mu na raspolaganju na temelju njegova domaćeg prava kako bi otklonilo pogrešku ili nesukladnost opisanu u obavijesti.

2. U opsegu u kojem je takva informacija dostupna, nadležno tijelo koje je primilo obavijest od operatera platforme koji izvješćuje da operater platforme koji izvješćuje u drugoj jurisdikciji preuzima obveze prvospomenutog operatera platforme koji izvješćuje, razmijenit će s nadležnim tijelom jurisdikcije tog operatera platforme koji izvješćuje ime/naziv, adresu registriranog sjedišta i porezni identifikacijski broj svakog drugospomenutog operatera platforme koji izvješćuje. Uz to, u opsegu u kojem je takva informacija dostupna, nadležno tijelo koje je primilo obavijest od operatera platforme koji izvješćuje da preuzima obveze izvješćivanja od operatera platforme koji izvješćuje u drugoj jurisdikciji, razmijenit će s nadležnim tijelom jurisdikcije tog operatera platforme koji izvješćuje ime/naziv, adresu registriranog sjedišta i porezni identifikacijski broj svakog drugospomenutog operatera platforme koji izvješćuje.

ODJELJAK 5. Povjerljivost i zaštita podataka

1. Na sve razmijenjene informacije primjenjuju se pravila o zaštiti povjerljivosti i ostale zaštitne mjere predviđene u Konvenciji, uključujući odredbe kojima se ograničava upotreba razmijenjenih informacija i, u mjeri u kojoj je to potrebno kako bi se osigurala potrebna razina zaštite osobnih podataka, u skladu s mjerama zaštite koje može navesti nadležno tijelo koje informacije dostavlja, kako se zahtijeva njegovim domaćim pravom i kako je navedeno u obavijesti u skladu s podstavkom 1. točkom (g) odjeljka 7.

2. U mjeri u kojoj je to dopušteno primjenjivim pravom, nadležno tijelo odmah će obavijestiti Tajništvo tijela za koordinaciju o svakoj povredi povjerljivosti ili neučinkovitosti zaštitnih mjera te svim sankcijama ili korektivnim mjerama koje su zbog toga nametnute. Tajništvo tijela za koordinaciju obavijestit će sva nadležna tijela koja s prvospomenutim nadležnim tijelom imaju ovaj Sporazum na snazi.

ODJELJAK 6. Konzultacije i izmjene i dopune

1. U slučaju nastanka bilo kakvih poteškoća u provedbi ili tumačenju ovog Sporazuma, nadležno tijelo može zatražiti konzultacije s jednim ili više nadležnih tijela, s ciljem razvoja odgovarajućih mjera kako bi se osiguralo izvršenje ovog Sporazuma. Nadležno tijelo koje zatraži konzultacije osigurava, prema potrebi, obavješćivanje Tajništva tijela za koordinaciju o svim mjerama koje su razvijene, a Tajništvo tijela za koordinaciju obavijestit će sva nadležna tijela, čak i ona koja nisu sudjelovala u konzultacijama, o svim mjerama koje su razvijene.

2. Ovaj Sporazum može se izmijeniti i dopuniti konsenzusom, uz pisanu suglasnost svih nadležnih tijela koja imaju Sporazum na snazi. Osim ako je dogovoreno drugačije, takva izmjena i dopuna stupa na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od jednog mjeseca nakon datuma zadnjeg potpisa takve pisane suglasnosti.

ODJELJAK 7. Trajanje Sporazuma

1. Nadležno tijelo mora dostaviti, u vrijeme potpisivanja ovog Sporazuma ili čim je prije moguće nakon toga, obavijesti Tajništvu tijela za koordinaciju:

a) kojima se potvrđuje da u njegovoj jurisdikciji:

i.     postoje potrebni zakoni za provedbu oglednih pravila uz navođenje relevantnih datuma stupanja na snagu u odnosu na provedbu ili dovršenje postupaka izvješćivanja i dubinske analize; ili

ii.     da nema potrebne zakone, ali je zainteresirano za dobivanje informacija iz stavaka 3. i 4. odjeljka 2.;

b) u mjeri u kojoj je to primjenjivo, kojima potvrđuje da u njegovoj jurisdikciji:

i.     postoje potrebni zakoni za provedbu proširenog opsega primjene uz navođenje relevantnih datuma stupanja na snagu u odnosu na provedbu ili dovršenje postupaka izvješćivanja i dubinske analize; ili

ii.     da nema potrebne zakone, ali je zainteresirano za dobivanje informacija iz stavka 5. odjeljka 2.;

c) u mjeri u kojoj je to primjenjivo, kojima potvrđuje da će informacije iz stavaka 3. i 4. odjeljka 2. slati nadležnim tijelima u odnosu s kojima je ovaj Sporazum na snazi:

i.     da ima potrebne zakone za provedbu oglednih pravila; ili

ii.     da iskazuje interes za primanje takvih informacija.

d) u mjeri u kojoj je to primjenjivo, kojima potvrđuje da će jurisdikcija informacije iz stavka 5. odjeljka 2. slati nadležnim tijelima u odnosu s kojima je ovaj Sporazum na snazi:

i.     da ima potrebne zakone za provedbu oglednih pravila i proširenog opsega primjene;

ii.     da ima potrebne zakone za provedbu oglednih pravila; ili

iii.     da iskazuje interes za primanje takvih informacija.

e) ako je primjenjivo, u kojima se navodi da će slati, ali ne i primati informacije iz odjeljka 2. ovog Sporazuma;

f) ako je primjenjivo, u kojima se navode detalji državne usluge provjere koju prihvaća njegova jurisdikcija;

g) ako je primjenjivo, u kojima se navode sigurnosne mjere za zaštitu osobnih podataka;

h) u kojima se dokazuje da ima odgovarajuće mjere kojima se osigurava ispunjavanje zahtijevanih standarda o zaštiti povjerljivosti i mjerama zaštite podataka;

i) u kojima se navode jurisdikcije nadležnih tijela u odnosu na koje namjerava imati ovaj Sporazum na snazi, nakon provedbe nacionalnih zakonodavnih postupaka (ako postoje); i

j) u kojima se potvrđuje želi li jurisdikcija primati identifikacijske oznake financijskog računa za potrebe provjere podudaranja poreznog obveznika.

Nadležna tijela moraju odmah obavijestiti Tajništvo tijela za koordinaciju o svakoj kasnijoj izmjeni napravljenoj u gore spomenutim obavijestima.

2. Ovaj Sporazum stupa na snagu između dva nadležna tijela na kasniji od sljedećih datuma: (i) datum na koji je drugo od dva nadležna tijela dostavilo obavijest Tajništvu tijela za koordinaciju na temelju podstavka 1., točaka (a), (c), i od (h) do (j), uključujući navođenje jurisdikcije drugog nadležnog tijela u skladu s podstavkom 1. točkom (i), i prema potrebi, (ii) datum na koji je Konvencija stupila na snagu i proizvodi učinak za obje jurisdikcije.

3. Tajništvo tijela za koordinaciju vodit će popis nadležnih tijela koja su potpisala Sporazum i nadležnih tijela između kojih je Sporazum na snazi, koji će biti objavljen na mrežnoj stranici OECD-a.

4. Tajništvo tijela za koordinaciju objavit će na mrežnoj stranici OECD-a informacije koje dostave nadležna tijela u skladu s podstavkom 1. točkama od (a) do (f). Tajništvo tijela za koordinaciju stavit će na raspolaganje informacije dostavljene u skladu s podstavkom 1. točkama od (g) do (j) ostalim potpisnicima.

5. Nadležno tijelo može obustaviti razmjenu informacija na temelju ovog Sporazuma uz pisanu obavijest drugom nadležnom tijelu o tome da je utvrdilo da kod drugospomenutog nadležnog tijela postoji ili je postojalo značajno nepoštivanje ovog Sporazuma. Takva privremena obustava imat će trenutačni učinak. Za potrebe ovog stavka, značajno nepoštivanje uključuje, ali nije ograničeno na, nepoštivanje u pogledu odredaba ovog Sporazuma i Konvencije o povjerljivosti i zaštiti podataka, ili propust nadležnog tijela da osigura pravovremene ili odgovarajuće informacije, kako se zahtijeva na temelju ovog Sporazuma ili propust u uspostavljanju mjera kojima se osigurava da su ogledna pravila učinkovito provedena te da su operateri platforme koji izvješćuju s njima usklađeni, na način kojim se narušava svrha oglednih pravila.

6. Nadležno tijelo može okončati svoje sudjelovanje u ovom Sporazumu ili u odnosu na određeno nadležno tijelo, upućivanjem pisane obavijesti o okončanju Tajništvu koordinacijskog tijela. Takvo okončanje proizvodi učinak prvoga dana mjeseca po isteku razdoblja od 12 mjeseci nakon datuma obavijesti o okončanju. U slučaju prestanka, sve informacije koje su prethodno primljene na temelju ovog Sporazuma ostaju povjerljive i podliježu odredbama Konvencije.

ODJELJAK 8. Tajništvo tijela za koordinaciju

Osim ako je u Sporazumu predviđeno drugačije, Tajništvo tijela za koordinaciju obavijestit će sva nadležna tijela o svim obavijestima koje je primilo na temelju ovog Sporazuma i dostavit će obavijest svim potpisnicima Sporazuma kada novo nadležno tijelo potpiše Sporazum.

Sastavljeno na engleskom i francuskom jeziku, pri čemu su oba teksta jednako vjerodostojna.

III.

Provedba Mnogostranog sporazuma iz točke I. ove Odluke u djelokrugu je tijela državne uprave nadležnog za poslove financija.

IV.

Ova Odluka stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Klasa: 022-03/23-11/19

Urbroj: 50301-05/20-23-2

Zagreb, 11. svibnja 2023.

Predsjednik mr. sc. Andrej Plenković, v. r.

 

 

Izvor: https://narodne-novine.nn.hr/clanci/medunarodni/2023_05_6_25.html

Copyright © Ante Borić